Bibelclouds starten nochmal durch

Bibelclouds gibt es jetzt auch für die Lutherbibel und die Bibel in gerechter Sprache. Außerdem wurde eine Kommentarfunktion eingeschaltet um einen weiteren Austausch über die einzelnen Motive zu ermöglichen.

Das die Bibelclouds Methode seit der ersten Buchveröffentlichung vor über zwei Jahren immer noch neue Freunde findet war für mich Ansporn genug, das Konzept noch konsequent weiter zu führen. Denn ein Kritikpunkt bzw. eine Frage lautete immer wieder: Kann die Methode nicht auch auf andere Übersetzungen der Bibel angewendet werden?

Aus meiner Sicht war die Wahl der Einheitsübersetzung für das erste Projekt genau die richtige Wahl: Nicht nur, weil ich persönlich mit dieser Übersetzung aufgewachsen bin und daher gut damit zurecht komme; mich dort quasi „zuhause“ fühle. Sondern auch, weil ich mit dieser Übersetzung viele Christen – auch konfessionsübergreifend – ansprechen konnte. Aber die Einheitsübersetzung ist natürlich nicht ganz unproblematisch. Durch das Projekt ist mir besonders bewusst geworden, wie prägend z.B. die Übersetzung von „JHWH“ als „Herr“ ist – eine wie ich finde eher unglückliche Wahl. Und natürlich ist für viele andere Christen nicht etwa die Einheitsübersetzung das „Zuhause“, sondern sie haben sich an die Sprache anderer Übersetzungen gewöhnt oder diese besonders schätzen gelernt. Da die Bibelclouds Methode besonders gut funktioniert, wenn die primäre Übersetzung des Betrachters als Grundlage für die Grafiken genutzt wurde, ist es auch sinnvoll, Bibelclouds auf Basis anderer Übersetzungen anzubieten.

ÜbersetzungenNun ist es doch relativ aufwendig, Bibelclouds für eine neue Übersetzung zu erstellen. Und so hat es einige Zeit gedauert bis ich nun endlich Bibelclouds für zwei weitere Übersetzungen vorweisen kann: Die Lutherbibel und die Bibel in gerechter Sprache.  In beiden Fällen war es für mich besonders motivierend zu wissen, dass es jeweils ein Buchprojekt geben wird, durch das diese neuen Bibelclouds auch in gedruckter Form bekannt gemacht werden:

Bibelclouds für Konfis - Buchcover

Bibelclouds für Konfis
Das Buch erscheint im Januar 2015

Im Januar wird das Buch „Bibelclouds für Konfis“ im Patmos Verlag erscheinen. Den dort veröffentlichten Bibelclouds liegt die Lutherbibel als Übersetzung zugrunde. Im Aufbau ähnelt dieses Buch dem ersten Projekt, ist aber deutlich stärker auf eine jugendliche Zielgruppe ausgerichtet. Anfang des Jahres werde ich mehr dazu berichten. Im Paulusverlag ist bereits ein Buch mit dem Titel „Der letzte Vers“ erschienen, herausgegeben von Detlef Hecking und Peter Zürn. Hier wird jeweils der letzte Vers jedes alttestamentlichen Buches durch ein Bibliolog ausgelegt. Bibelclouds basierend auf der Bibel in gerechter Sprache werden in diesem Buch als verbindendes Element zwischen den Kapiteln genutzt.

Diese Erweiterungen habe ich auch zum Anlass genommen, die Webseite anzupassen. Neben drei Übersichten aller Bibelclouds (Einheitsübersetzung, Lutherbibel, Bibel in gerechter Sprache) werden nun auf der jeweiligen Unterseite eines biblischen Buches die drei Bibelclouds nebeneinander dargestellt. (Siehe z.B. die Bibelclouds zum Hohelied) Dies stellt Unterschiede und Gemeinsamkeiten der drei Übersetzungen auf interessante Art und Weise dar. Außerdem habe ich für alle diese Unterseiten die Kommentarfunktion eingeschaltet. Es würde mich freuen, wenn es auf dieser Webseite auch einen regen Austausch über die verschiedenen Bibelclouds gibt: Was gefällt? Was überrascht? Was wirkt eher störend oder irritierend? Ich würde mich über zahlreiche Kommentare freuen.

Im neuen Jahr wird es dann auch neue Materialien geben. Aber ich konnte mich einfach nicht zurückhalten und wollte die neuen Bibelclouds möglichst schnell im Internet zur Verfügung stellen. Viel Spaß damit!

Martin Wolters, November 2014